НЕЗАБАРОМ УКРАЇНА МАТИМЕ П’ЯТЬ ПОВНИХ ПЕРЕКЛАДІВ БІБЛІЇ - Новости - История Свидетелей Иеговы

Перейти к контенту

Главное меню:

НЕЗАБАРОМ УКРАЇНА МАТИМЕ П’ЯТЬ ПОВНИХ ПЕРЕКЛАДІВ БІБЛІЇ

Опубликовано вход Украина · 9/4/2016 00:02:00
ПОВІДОМЛЕННЯ ДЛЯ ЗАСОБІВ МАСОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ
Львів, 23 грудня 2005 року
НЕЗАБАРОМ УКРАЇНА МАТИМЕ П’ЯТЬ ПОВНИХ ПЕРЕКЛАДІВ БІБЛІЇ
Рік, що минає, позначився вагомим внеском у релігійне і культурне життя українців: услід за перекладом Рафаїла Турконяка, переклад Грецького Письма українською мовою видала релігійна організація свідків Єгови. Він називається «Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу». Основними рушійними силами для початку нового, п’ятого перекладу Біблії, були: розвиток української мови, узгодження української біблійної термінології та бажання донести до українців простою і зрозумілою мовою дорогоцінні Божі слова з винятковою точністю‚ не підтасовуючи їх до релігійних доктрин.
Для українських читачів «Переклад нового світу» — новинка‚ хоча він існує з 1950 року. Того року вийшла його англійська версія. Ще тоді перекладачі вирішили залишитися анонімними й не хотіли‚ щоб їхні імена були опубліковані ані за їхнього життя‚ ані посмертно. Такого ж принципу дотримувалися й українські перекладачі.
Цей переклад з англійської мови та стилістичне редагування всіх 27 книг зробила група досвідчених перекладачів та коректорів. За його основу взято грецький текст‚ укладений Весткоттом і Гортом. Було докладено величезних зусиль‚ щоб буквально та послідовно передати думки оригіналу простою сучасною мовою. Якщо буквальний переклад якогось вірша звучав неприродно або порушував мовні правила‚ його переклали якомога природніше і до нього додали примітку‚ в якій подається буквальне значення. Переклад зберігає колорит мови оригіналу та допомагає глибше зрозуміти біблійний текст. В апробації перекладу взяли участь багато освічених осіб, які мають багатолітній досвід аналізу українських текстів Біблії.
Цей переклад має численні переваги: чіткий друк, колонтитули‚ які допомагають швидко знаходити знайомі вірші, а також детальні карти і цікавий матеріал у додатках. Розбірливий шрифт полегшує читання. Варто також згадати‚ що в «Перекладі нового світу» досить послідовно передаються ключові біблійні терміни. Наприклад‚ грецьке слово психе в усіх випадках перекладене як «душа».
На сьогодні роздано вже близько 80 000 примірників цього перекладу. Свідки Єгови заохочують усіх, хто любить українське слово, взяти активну участь у його обговоренні. Випуск «Християнських Грецьких Писань. Переклад нового світу» українською мовою — це лише початок. З часом планується перекласти цілу Біблію.




Поиск
Назад к содержимому | Назад к главному меню